3. 弟子 (deshi):
Когда я объясняю о bugei я всегда использую “последователь” вместо “ученик” (студент). По моим ощущениям “ученик” не совсем подходящее слово для человека, который изучает bugei.
В Японии слово “ученик” используется только в школе.
Пожалуйста используйте 弟子 или “последователь” вместо “ученик” в dojo.
弟子 состоит из 弟 (младший брат) и 子(ребенок).
До второй мировой войны право старшего ребенка было обычным в Японии. Если старший брат не был крайне некомпетентным, 弟 был просто дополнением. В самурайской семье 弟 называли “едоком холодной еды” или “живущем в комнате”. У них не было политического авторитета в семье.
Даже сейчас в Японии все 弟 и сестры называют старших братьев как “старший брат” вместо имени. Использовать имя для обращение к старшим в семье — это крайне грубо в Японии. В Японии, Китае и Корее у нас есть специальные слова для позиционирования брата и сестры (в отличии от английского).
С другой стороны значение 子 имеет похожую ситуацию.
Примерно до 1950, браки по договоренности были популярны.
И еще век назад дети были атрибутом процветания семьи.
Свадьбы были политическим и никогда не личным делом.
Это касалось не только самураев, но так же и купцов, богатых фермеров и умелых ремесленников.
«Индивидуальное» не было важным в прошлом.
После того как вы ознакомились с истоками значения 弟 и 子, становится ясно, что 弟子(deshi) имеет такую ужасную предисторию.
Если вы примите решение обучаться у мастера, вы должны уничтожить все возможные личные выгоды.
Но это не значит превращаться в робота.
В dojo вы должны отказаться от индивидуальности и авторитета.
Если вы сможете сконцентрироваться на обучении (следовании пути) до исчезновения эгоизма, у вас будет шанс понять значение 弟子
(C) 7.12.11
Takeharu Nakadai