В Японии, когда кто-то заканчивает какую-то работу, мы часто используем «Okagesamadesu (お陰様です)» для приветствия других людей.
(На самом деле это не приветственное слово)
Например, если кто-то сдал годан тест:
«Ты наконец-то справился. Хорошая работа!» (говорят друзья, не Soke)
«Okagesamadesu» (отвечает экзаменуемый)
Вроде того.
К сожалению, я не смог найти подходящего перевода.
Если использовать прямой перевод, то мы получим «это есть тень». В данном случае можно прочесть «в тени»
Истоки «okagesamadesu» берет в конце эры Муромачи (около 1500г). Современная форма «okagesamadesu» вошла в пользование с периода Эдо.
Можете догадаться что это за тень?
Это тень чего-то великого, как Бог, силы природы, духовные силы.
Проще говоря «Okagesamadesu» значит «это свершилось благодаря поддержке Бога (или подобных сил)».
В Японии мы используем «тень», чтобы сказать о большом эффекте.
Даже если вы похвалите Японца, он, возможно, не скажет «спасибо».
Прямой перевод слова «Arigatou» это не «благодарю вас». Это «спасибо» (не очень вежливая для японца форма). Поэтому, если мы выделим человека для благодарности — это может значить, что мы не поблагодарим тех кто не связан напрямую с этим событием.
Когда мы используем «Okagesamadesu» оно включает в себя всех людей кто помог, а так же усилия самого говорящего. Это не об «конкретном человеке» или «конкретном Божестве».
Так же мы, японцы, не любим использовать «ты», потому что указывать на конкретного человека или предмет не вежливо с нашей точки зрения.
Возможно мы испытываем эгоистичные эмоции от «спасибо» и это нас не украшает.
Я думаю поэтому японцы часто не используют прямое указание на объект беседы.
Поэтому мы используем «тень» для чего-то великого. Если у вас будет возможность воспользоваться «okagesamadesu» в разговоре с японцем, пожалуйста, попробуйте. Возможно вы лучше поймете Японию.
(с) Takeharu Nakadai
———————
В русской интерпретации “okagesamadesu» часто переводят как «вашими молитвами».
(с) Нистаров Иван